Чтобы понять, как преодолеть языковой барьер, нужно сначала определить, что мы подразумеваем под этим понятием. Языковой барьер – это неспособность спонтанно понять и отреагировать на языковую ситуацию при знании грамматики и наличии словарного запаса. Ни в коем случае не стоит списывать на языковой барьер незнание грамматических правил и слов, а также медленный темп речи. Наиболее часто слушатели жалуются на сильный дискомфорт при говорении на иностранном языке. Негативные субъективные ощущения имеют прямую связь с языковым барьером.
Во многих случаях речь идет о психологическом языковом барьере. Это может быть страх собственной несостоятельности, страх сделать ошибку и выглядеть глупо перед коллегами, негативные школьные воспоминания об изучении иностранного языка. У каждого причины индивидуальны. Первый шаг для преодоления психологического барьера – это осознание причины. Но важно не зацикливаться на прошлом, а сформировать ситуацию успеха и пережить негативный опыт. Позитивная атмосфера на занятиях и установившийся контакт и взаимопонимание с преподавателем зачастую помогают решить проблему.
Вторая возможная причина языкового барьера – грамматико-переводной способ обучения, практиковавшийся в советской школе. Этот способ можно сравнить с зубрежкой правил дорожного движения в автошколе, но полным отсутствием практики вождения.
Как можно преодолеть языковой барьер в данном случае? Практика показывает, что использование коммуникативного метода (запоминание фонематического материала, потом понимание речи, практика и в последнюю очередь грамматика) достаточно эффективно решает эту проблему. Зачастую клиенты мыслят стереотипами и хотят заниматься переводами и записывать грамматические правила. Такие уроки мы называем не уроками языка, а уроками об английском языке. привлечение к занятиям носителя языка, так называемого native speaker, может быть очень эффективно. В идеальном варианте это билингва – т.е. человек, одновременно владеющий двумя языками, как родным.
При обучении финансистов и юристов мы столкнулись еще с одной причиной языкового барьера – это незнание профессиональной терминологии. Российский специалист чувствует себя некомпетентно при общении с иностранным коллегой, начинает замыкаться и переходит в разряд пассивного слушателя. С первого урока важно определиться с целями обучения. Если предполагается использование языка в профессиональной сфере то необходимо вводить специализированный компонент.
Кудряшова Ю.А.



